(這是糕弟的才一歲左右的外甥,不用擔心肖像權的問題
)
你看到這個標題一定心想「靠~也太瞧不起我們了吧~」
欸欸欸,放下你手中的石頭,不要丟我~會痛~~~
往下看下去嘛~
小孩的英文大家一定一定一定都學過『kid跟child』,可是這kid還有child兩個字難道就完全一模模一樣樣嗎?
不不不~(搖手指)
它們除了中文可能一樣之外,所暗示的語氣跟情境有大不同,我們一起來學學
kid跟child最大的差別是:
正式的語感
還有
親疏的差別
(圖片取自http://fatrobot.blogspot.tw/2006/01/demon-kids.html)
例如我們在路邊看到一個不認識的媽媽帶著一個孩子,我們會跟旁人說"Look at that child over there! He's picking his nose
and eating what he's got! (欸欸欸,你看那裡那個孩子,他在挖鼻孔,而且還順便吃鼻屎!
)
但如果我們談論的對象很熟識,我們可以說"Hey look at Jane's kids! They are licking her toes! (欸!你看Jane的小孩!他們
在舔她媽的腳趾頭!


