(畫面取自時代週刊報導)
今天我們要來談論一個有點敏感的話題,但絕對跟政治無關,
而是讓大家知道外國媒體怎麼評論台灣這16年來的兩屆總統。
我們沒有要來談論馬習會的效應或是對台灣中國關係的影響,而是要以一個世界公民的角度來看看遠在美國🇺🇸的時代雜誌對
於這個歷史事件報導的英文說法。
(滑鼠移近圖片就會放大喔)
大家都知道2012年時,The Economist(經濟學人)曾經寫出了很聳動的標題"Ma the Bumbler"(馬英九,這個北七)。
不得不說對於馬英九總統的歷史定位有些許的影響。但沒想到今天糕弟在讀Time(時代週刊)的線上報導時,
看到了這個記者在裡頭對於馬英九總統還有陳水扁前總統有很鮮明的描述(有沒有準確則是見仁見智了),
我們一起來看看。
那我們來回顧一下,幾年前經濟學人所稱的bumbler在英文當中還有那些用法
bumble:動詞,解釋為『笨拙行事而且處事滑稽北爛』,例如我們可以說Tom bumbled through his 4 years of college.
(Tom大學四年就這樣腦殘地過了!)
bumbler:名詞,解釋為『不會處事的人』,翻譯成中文的北爛的人或是白痴也是說得通。(發音請點我)
(滑鼠移近圖片就會放大喔)
但沒想到隔了幾年後,時代週刊的記者在馬習會後寫出上圖紅字畫底線的文字。
記者寫道 :
After the island's elections for the presidency and lesgislature on Jan. 16, Ma will be a cipher.
Even some in his own party regard him as a loser.
(在2016年1月16號的總統跟立委大選之後,馬英九將會變得人微言輕,猶如雞肋,食之無味,棄之可惜。
而且有些國民黨的黨內同志甚至覺得他就是一個沒用的大魯蛇。)
我想看到這一段,支持國民黨或是馬英九總統的人們大概已經要檢舉我這篇網誌了吧
不要急,我上面不是說不要猜測我的政治傾向嘛這個記者等一下也會罵陳水扁~~
但我們先來學一下這段嚴重批判馬總統的英文報導裡面的字句。
legislature:立法(發音請點我)。所以立法委員我們可以說legislator(發音請點我),但要是覺得這個字太難,也可以說
是law-maker。
cipher:人微言輕的無用之人。(發音請點我)
regard A as B:視A為B。例如我們可以說:She regarded the accident as the biggest failure in her life.
(她把這場意外看成她人生最大的失敗。)
loser:魯蛇。要注意發音,結尾是z的發音喔!(發音請點我)(應該你很常用這個字罵人
)
(滑鼠移近圖片就會放大喔)
好了!看了這麼多批判馬總統的用字遣詞,深藍或是淺藍的底迪美眉大哥大姐肯定很不是滋味對不對!
別急!這個記者也有批判前總統陳水扁先生,用字遣詞也是一樣精彩。
大家來拿著爆米花看戲喔!
這個記者也寫著:
Its previous President, Chen Shui-bian, was a disaster who needlessly needled Beijing.
(台灣的前總統陳水扁本身也是個爛咖,因為他先前無事惹是非,去挑釁北京當局。)
看到這裡,或許淺綠或深綠的人們很不是滋味對不對,欸欸欸,剛剛記者罵了馬英九無用跟魯蛇!!
你們應該高潮過了!換藍的人士高潮了啦
我們也來學一下這段嚴重批判陳前總統的英文報導裡面的字句。
disaster:災難,用來形容人就是可以說爛咖。要注意s的發音是z,不要念錯了喔!(發音請點我)
needle:原本是『針』的意思。但是你用針去戳人家,雖然不是超級痛,但對方會越來越不爽,就引申為『挑釁』的意思。
所以大家還覺得看這些外國媒體評論硬梆梆的政治會不會很難很無趣?
來~~跟我一起大聲說!不會嘛~~~~
下次有更貼近台灣民眾的國際議題,也會被我挑選來讓大家學學最趴最夯英文的資料,
我們下次相會喔(揮手帕)
歡迎大家多多分享,只要載明出處爲『痞客邦-Ricky//英語小蛋糕』
你們溫暖的支持就是我分享生活的動力
別忘了訂閱我喔,這樣就可以第一時間看到我的文章喔!
也請多支持FB粉絲專頁(直接點下面藍字就可以了喔)
Ricky//英語小蛋糕 English a Piece of Cake
熱門文章連結任意門(直接點下面藍字就可以喔!)
小蛋糕簡介
台北市南陽街上數一數二幼齒的英文多益老師(笑)
愛煮菜,愛旅行,走遍地球四大洲,吃遍世界甜食是目標,到日本穿和服會被誤認日本人,到泰國當地人會直接跟我劈哩啪啦說
泰文,在台灣大家會問我是不是港澳的捧油
投身航空業面試講師,發掘另一片新天地,等著你跟我一起探險